{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
商品存貨不足,未能加入購物車
您所填寫的商品數量超過庫存
{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}
{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}
每筆訂單限購 {{ product.max_order_quantity }} 件
現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件
當六千年前流行於埃及的「象形文字」以及五千五百年前流行於西亞的「楔形文字」,在十九世紀末都能被解讀出來,讓我們了解北非及西亞的宗教也有許多宗教咒語的存在。當十七世紀英國人開始深入研究梵語,也解開了印度宗教咒語的神秘。隨後法國、俄國、日本等等國家的學者也各自研究梵文,成功地解開印度密宗的面紗。讓我們懷疑明、清時的中國學者、僧眾是否仍然堅持古代「五不翻」的理由,不敢對密教部的咒語作進一步的研究?所幸明末清初的續法法師著作了本書《唐譯密咒注疏》的原書。
唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實是未學、不知者之推辭。早在藏王赤德松贊Khri-lde-sron-btsan時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切、不統一,譯文常失原義,且不夠通順。便集合印、藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,並將舊譯諸經重新翻譯。其修訂之佛典極接近梵文原文之「直譯法」比漢譯佛典之「意譯法」強了許多,故佛經也有重譯的情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音,故如今對漢傳佛典之堅持守舊實有檢討的必要。